欢迎访问浙江师范大学中国现当代文学网 !
当前位置: 首页  学术队伍
字体大小 [ ]
李点
时间: 2016-06-23     浏览次数: 1878

 A.     简历

1983.9-1987.7  上海华东师范大学外语系,获英语语言文学学士学位

1986.9-1987.5       美国St. Olaf College 圣奥拉夫学院,交换学生

1987.9-1989.1华东师范大学外语系,英语语言文学硕士班毕业

1989.2-1991.7 华东师范大学外语系,任英语教师

1992.8-1997.5 美国University of Michigan 密歇根大学,获亚洲语言与文学博士学位

1997.8-1999.5 美国Iowa State University 依荷华州立大学外文系,任临时助理教授

1999.8- 美国University of Arizona 亚利桑那大学东亚研究系,任助理教授、副教授、终身教授和博士生导师,曾任系主任及亚利桑那大学全球化研究学位项目中心联席主任。

2014.8- 四川大学文学与新闻学院讲座教授

2014.9- 浙江师范大学文学院客座教授

 

B.     学术

1.      专著:

《离散与归宿:现代中国文学的想象空间》, 四川大学出版社, 2014.

 

The Chinese Poetry of Bei Dao, 1978-2000: Exile and Resistance 1978-2000北岛的诗:流亡与抵制》,New York: The Edwin Mellen Press, 2006.

 

2.      论文 (摘选)    

怀旧与记忆:重读有关香港回归的两部电影》,《新文学评论》2013年第4期。

 

《鲁迅〈野草〉的梦幻叙述》 ,《新文学评论》2012年第3期。

 

The Classical in the Modern: The Pursuit of Poetic Flavor (Shiyi) in Contemporary Chinese Poetry 现代中的古典:中国当代诗歌对“诗意”的追求, Poetry East West, Vol. 2, 2011.

 

《理论之后: 伦理批评与当代文学研究》,《文艺理论研究》2010年第2(173) 

 

In the Remains of Theory: Ethical Criticism in Contemporary Literary Studies理论之后: 当代文学研究中的伦理批评, Comparative Literature: East & West (China), Spring/Summer 2010, No. 1, Volume 12.

 

"The Play of Morality in Feng Xiaogang's film 冯小刚电影的道德游戏, Sungkyun Journal of East Asian Studies (South Korea), Vol. 9, No. 2, October 2009.

 

《域外写女人——略论离散人的后现代主义阅读策略》,《上海文化》2008年第2(67)

 

Clara Laws Construction of Postmodern Nature in the Film The Goddess of 1967 罗卓瑶在电影《1967年的女神》中所建构的后现代自然,”  Sungkyun Journal of East Asian Studies (South Korea), Vol. 7, No. 2, Oct. 2007.

 

《罗卓瑶的影像自然世界》,《扬子江评论》2007年第4期。

 

Paradoxy and Meaning in Bei Daos Poetry 北岛的诗意悖论, Positions: East Asia Cultures Critique, Sping 2007, Vol. 15, No. 1.

 

Unreal Images: Bei Daos Dialogue with the Real 非真的意象:北岛与真的对话, Concentric: Literary and Culture Studies (Taiwan): 32. 1, January 2006.

 

The Function of Paradox in Bei Daos Poetry 北岛诗中的悖论运作, Sungkyun Journal of East Asian Studies (South Korea) Vol. 5, No. 1, April 2005.

 

Between Memory and Forgetting: Clara Laws Vision of the Transnational Self in Autumn Moon 在记忆与遗忘之间:罗卓瑶在电影《秋月》中对跨国自我的憧憬, Asia Cinema 15:1 (Spring/Summer, 2004).

 

Clara Law: Narrating the Chinese Diaspora 罗卓瑶: 华人离散的叙事, Senses of Cinema (Australia), Vol. 28, September-October 2003 (available online at www.sensesofcinema.com/contents/directors/03/law.html).

 

Translating Bei Dao: Translatability as Reading and Critique 翻译北岛:可翻译性作为解读与评判, Babel, the official journal of the International Federation of Translators, 44:4, 1999.

 

A Boat Without a Rudder: Zhu Xiang As a Tragic Poet ‘无舵的船’:作为悲剧诗人的朱湘, Tamkang Review (Taipei) 28, No. 4 Summer 1998.

 

Ideology and Conflict in Bei Daos Poetry 北岛诗中的政治与冲突, Modern Chinese Literature, Vol. 10, No. 2, fall 1996.

 

3.      书评:

“Review Article of Foreign Accents: Chinese American Verse from Exclusion to Postethnicity by Steven G. Yao” (Oxford University Press, 2010), Modern Chinese Literature and Culture, December 2011, available at http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/lidian2.htm. 

                       

“Review Article of Bei Dao’s Midnight’s Gate,” Sungkyun Journal of East Asian Studies (South Korea) Vol. 6, No. 1, January 2006.

 

 “Review Article of Jishi niandai piping wenxuan (Selected critical essays of the 1990s) edited by Chen Sihe and Yang Yang,” Sungkyun Journal of East Asian Studies (South Korea) Vol. 5, No. 1, April 2005.

 

“Review Article of The Literary Field of the Twentieth-Century China edited by Michel Hockx,” China Information (Europe), vol. 16 no. 1, 2002.

 

“Review Article of Zhang Longxi’s Mighty Opposites,” Journal of Modern Literature in Chinese (Hong Kong), No. 5, 2002.

 

“Review Article of William Yip’s Book Chinese Poetry: Anthology of Major Modes and Genres,” Translation Quarterly, Issues 11& 12, 1999.

 

4.       翻译(摘选)

《从民族国家拯救历史》,Prasenjit Duara 原著, 与王宪政明等合译,社会科学文献出版社2003年。2008年江苏人民出版社再版。

 

《博尔赫斯传》, Emir Rodrigues Monegal原著, 与陈舒合译,上海东方出版社1994年。

 

Ten Poems by Song Lin 宋琳 with an introduction, translated from Chinese, to be published in Anthology of Contemporary Chinese Poetry, New York: Tupelo Press, 2013.

 

Beauty Writer and Safe Meat by Lu Ye 路也, Spring 2013, Vol. 4 Issue 12 of Cerise Press. A literary essay translated from Chinese to English. Available online at http://www.cerisepress.com/04/12/beauty-writer-and-safe-meat#english.

 

Wandering in the South City by Lu Ye 路也, Spring 2013, Vol. 4 Issue 12 of Cerise Press.  A literary essay translated from Chinese to English. Available online at http://www.cerisepress.com/04/12/wandering-in-the-south-city#english.

 

“En Route” by Song Lin, Poetry East West, Vol. 1, 2011. A poem translated from Chinese into English.

 

“The Pier Reaching Out to the Sea” by Song Lin, Poetry East West, Vol. 1, 2011. A poem translated from Chinese into English.

 

“Two Poems” by Song Lin, translation from the Chinese, published in Cerise Press: A Online Journal of Literature, Arts and Cultures, Fall 2009, Issue 2 (available online at http://www.cerisepress.com/vol-1-issue-2-features).

 

“Four Poems by C. D. Wright,” trans. from English to Chinese, Jintian (Today), Vol. 73, No. 2, summer 2006.

 

“The Moor,” a short story by Russell Banks, trans. from English to Chinese, Jintian (Today), Vol. 73, No. 2, summer 2006.

 

“The Nightmare of History” by Susan Sontag et al., trans. from English to Chinese, Jintian (Today), Vol . 72, No. 1, spring 2006.

 

“Four Women Poets from Contemporary China,” trans. from Chinese into English, The Kenyon Review, Vol. XXIII, No. 2, spring 2001.

 

“A Fabricated Notebook About the Market Economy,” excerpt of a poem by Ouyang Jianghe欧阳江河, trans. from Chinese into English, The Kenyon Review, Vol. XXII, No. 2, summer/fall 1998.

 

“Two Poems by Song Lin,” trans. from Chinese into English, The Green Mountains Review, Vol. X, No. 2, fall/winter 1997-98.

 

“Six Poems by Bei Dao北岛,” trans. from Chinese into English, The Kenyon Review, Vol. XVIII, No. 3, summer/fall 1996.

 

The Angel of Progress: Pitfalls of the Term Post-colonialism by Ann McClintock, trans. from English to Chinese, 《文艺理论研究》 (Literary theory studies), No. 5, 1995 (Shanghai).

 

“Of Museums and Masquerade: Gender Performativity and the Public Sphere in Contemporary China” by Lisa Rofel, trans. from English into Chinese, Jintian (Today), Vol. 29, No. 2, summer 1995.

 

“Chinese Literature in the World’s Literary Economy,” by Andrew F. Jones, trans. from English into Chinese, Jintian (Today), Vol. 26, No. 3, fall 1994.

 

“Seven Poems,” by Gregory Corso, trans. from English into Chinese, Jintian (Today), Vol. 27, No. 4, winter 1994.  (With Bei Dao).

 

5.      学术报告 (摘选):

“The Classic in the Modern: The Question of Poetry in Contemporary China,” presented at the 67th Annual Convention of the Rocky Mountains Modern Language Association, Vancouver, Washington, Oct. 10-12, 2013. 

 

“From ‘Foreign Babes in Beijing’ to ‘Chinese Babes in Seattle’: the Redeeming Value of the Foreign in Recent Chinese Films,” at the 51th Annual Meeting of the Western Conference of the Association for Asian Studies, Webber State University, Ogden, Utah, Sept. 27-28, 2013.

 

“Darkness and Light in the Poetry of Zhou Yunpeng,” at the Annual Convention of Rocky Mountain Modern Language Association, Scottsdale, AZ, Oct. 6-8, 2011.

 

“The Classical in the Modern: The Pursuit of ‘Poetic Flavor’(shiyi) in Contemporary Chinese Poetry,” at the 64th Annual Convention of Rocky Mountain Modern Language Association, Albuquerque, NM, Oct. 14-16, 2010.

 

“Differing Realities: The Problem of the Real in Contemporary Chinese Cinema,” at the 46th Annual Western Conference of the Association of Asian Studies, California State University at Northridge, Oct. 22-23, 2010.

 

“In Pursuit of the Real: Jia Zhangke’s Ideas of Film as Art,” the Western Confernces of Association of Asian Studies, hosted by the University of Arizona, Tucson, Arizona, Oct. 22-24, 2009.

 

“Parody and Satire: The Play of Morality in Feng Xiaogang’s Films,” a paper presentation in the panel “The Enigma of Ethical Living in the Era of Reform: Representation of Morality and Filiality in the Films of Feng Xiaogang and Beyond,” the Annual Rocky Mountains Modern Languages Association Meeting, Reno, Nev., Oct. 7-9, 2008.

 

 “Bei Dao’s Poetic Image: A Way of Experiencing the World Paradoxically,” the 2008 Puterbaugh Conference on World Literature, University of Oklahoma, Norman, OK, April 3-4, 2008. Invited Speaker.

 

“Lu Xun: the Fate of a Writer, the Fate of a Nation,” COH Colloquium Series, University of Arizona, Tucson, Oct. 21, 2007.

 

“The Chinese Poet in the News: Celebrity Culture and Poetry Writing in Contemporary China,” Rocky Mountain Modern Languages Association Annual Meeting, Calgary , Canada, Oct. 1-3, 2007.

 

“The Text and the Context of the Contemporary Chinese Poem,” at the conference “Crisis and Detour: 25 Years of Today” at the University of Notre Dame, South Bend, IN, March 19-21, 2006.

 

“Man, Machine and Nature: Crisis and Redemption in Clara Law’s Film The Goddess of 1967,” presented at the Annual Meeting of the Rocky Mountain Modern Language Association, Boulder, Colorado, September 30-October 2, 2004.

 

“Farewell to Nostalgia: Hong Kong Cinema and 1997,” East Asian Studies Colloquium Series, University of Arizona, April 26, 2004.

 

“Bei Dao’s Paradox,” presented at the 56th Annual Meeting of the Association for Asian Studies, San Diego, California, March 4-7, 2004.